Okahu Bay
Dark night, wind off the harbour
Once you approach the sand
The pohutukawa trees surround you
The moon, cut in half and half-hidden by clouds
Provides the only natural light
Each wave that laps at your feet
Has reached you from eternity
The darkness of self - of unremembered soul
The night within embraces my vision
The sadness of each memory
Is like each wave of water
Together they make a flood of tears
Which drown the cries of the heart
This evening you were the moon to me
The only pure light in a life of shadows
Like the moon you too hid behind a veil
Showing light enough for life, but not for love
After a time we left for Okahu Bay
Broke through the line of pohutukawa
I let you walk ahead so you would not see me
Kneel, then kiss the ground,
The ground of my childhood, the ground of my life
Okahu
(as translated by Jean Wikiriwhi)
Kua pouri, ka pupuhi te hau
Mai i te moana,
Hurihuri nga pohutukawa,
Te Marama hangere, kua ahua ngaro i te kapua
Ko tenei anake te maramatanga,
Ke ata papakihia mai e nga ngaru a wae
Ka te pouri au, kua wareware te ngakau,
Ko te po kei te awhi i taku kitenga,
Te aroha ki tena ki tena,
Pera ki ia ngaru o te wai,
Hui katoa, ka heke te manawa,
I tenei ahiahi ko koe
Te marama ki ahau
Ko kou te maramatanga, i tenei ao pouri,
Pera i te marama kahuna kou i
Ko te maramatanga hei oranga, kaore mo te aroha
A, ka wehe mai i Okahu
Ka mahue nga pohutukawa,
Ko koe i mua, kia kore koe e kite i ahau
Ka tuturi, ka kihi i te one,
Ko te one o taku tamarikitanga,
to one o taku oranga ...
No comments:
Post a Comment